domenica 11 gennaio 2009


Gustave Dorè





“Is this the Region, this the Soil, the Clime,"
Said then the lost Arch angel, “this the seat
That we must change for Heaven?, this mournful gloom
For that celestial light? Be it so, since He
Who now is Sovran can dispose and bid
What shall be right: farthest from Him is best,
Whom reason hath equall'd, force hath made supreme
Above his equals. Farewell, happy Fields,
Where Joy forever dwells: Hail, horrors, hail
Infernal World, and thou profoundest Hell
Receive thy new Possessor: One who brings
A mind not to be chang'd by Place or Time.
The mind is its own place, and in itself
Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven.
What matter where, if I be still the same,
And what I should be, all but less than he
Whom Thunder hath made greater? Here at least
We shall be free; the Almighty hath not built
Here for his envy, will not drive us hence:
Here we may reign secure; and, in my choice,
To reign is worth ambition, though in Hell:
Better to reign in Hell than serve in Heaven.
But wherefore let we then our faithful friends,
The associates and co-partners of our loss,
Lie thus astonished on the oblivious Pool,
And call them not to share with us their part
In this unhappy Mansion, or once more
With rallied Arms to try what may be yet
Regained in Heaven, or what more lost in Hell?”

John Milton, The Paradise Lost



"E’ questa la regione è questo il suolo e il clima",

disse allora l'Arcangelo perduto, "è questa sede che

abbiamo guadagnato contro il cielo, questo dolente buio
contro la luce celestiale? Ebbene, sia pure così

se ora colui che è sovrano può dire e decidere

che cosa sia il giusto: e più lontani siamo

da lui e meglio è, da lui che ci uguagliava per ragione

e che la forza ha ormai reso supremo

sopra i suoi uguali. Addio, campi felici,

dove la gioia regna eternamente! E a voi salute, orrori,

mondo infernale; e tu, profondissimo inferno, ricevi

il nuovo possidente: uno che tempi o luoghi

mai potranno mutare sua mente. La mente è il proprio luogo

e può in se fare un cielo dell’inferno, un inferno del cielo

Che cosa importa dove, se rimango me stesso; e che altro

dovrei essere allora se non tutto, e inferiore soltanto

a lui che il tuono ha reso il più potente? Qui almeno

saremo liberi; poiché l'Altissimo non ha edificato

questo luogo per poi dovercelo anche invidiare,

non ne saremo cacciati: vi regneremo sicuri, e a mio giudizio

regnare è una degna ambizione, anche sopra l'inferno:

meglio regnare all’inferno che servire in cielo.

Quindi perché lasciare gli amici fedeli,

gli alleati e i partecipi di questa nostra perdita,

giacere così attoniti sull'acque immemoriali,

e non chiamarli con noi a condividerela loro sorte in questa dimora infelice,

o a tentare con noi nuovamente, riprese le armi,

ciò che ancora può essere riconquistato in cielo?














Nessun commento: